domingo, 28 de abril de 2013

Quemado. A tal punto que, al traducir, no solo creo leer lo que no dice, sino que creo leer lo que no dice en otro idioma. Leo "If a fault (occurs...)" y pienso acá hay un error, falta "y" entre "il" y "a", o sea, "il y a", ah, no, esto es "il faut", sobra la "a" en el medio, ah, no... esto es inglés.

On ira pas very far así.

2 comentarios:

Agustín dijo...

Benvenu à la jungle (?)

Anónimo dijo...

Me pasa lo mismo, pero con los números...