Mostrando entradas con la etiqueta me preguntan y yo respondo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta me preguntan y yo respondo. Mostrar todas las entradas

domingo, 30 de noviembre de 2014

Let's get one thing straight: after reading a book, you change. There's a transformation, a new you. That new version of yourself is what you will keep forever, not the content of the book. That content can be forgotten.
   

sábado, 15 de febrero de 2014

—¿Vale si estoy enamorado de vos?
Estar enamorado vale siempre, de quien sea o de lo que sea.
   

jueves, 14 de noviembre de 2013

Bailando en la pista. Ma-yo-ne-sa, que ella me bate como haciendo mayonesa. Ahhhhh, boy, you know the moves! That's so good! Acto seguido, enseño (?) yo (??) cómo se baila (???) la canción.

Más tarde, bailando en la pista. Movidito mooovidito, juntitos, los dos juntitos. ¿Y también tuviste traducción legal (sic)? ¿Y la parte oral es aparte (sic)? Mientras movemos los pies, explico/grito la diferencia entre traducción e interpretación y las distintas habilidades que requiere cada tarea. Claro, porque yo soy profesora y si me hablan en inglés entiendo todo y respondo en inglés pero no puedo explicarle a él lo que me dijeron.
   

lunes, 8 de abril de 2013

-¿Última peli que viste y que te hizo llorar recomendás?
-Shelter.
 

jueves, 2 de febrero de 2012

[01/02/2012 11:29:46 p.m.]

R: (...)
R: au fait, en parlant de trouver quelqu'un, tu connais ma vie sentimentale mais il faudra qu'on parle de la tienne!
E: hahaha! euuuhhhh...
E: ok, je suis (...)
R: ohhhhh
R: non tu es amoureux de (...)
R: ahahm
R: non mais une vie sentimentale, ne se limite pas à savoir si tu es sortis avec quelqu'un. Tu peux simplement être amoureux de quelqu'un ou avoir vécu des expériences, sans sortir avec les gens.
E: oui, c'est vrai.. alors oui, il y a (...)
E: par exemple, quand j'avais (...)
E: (...)
E: et bon, plus récemment j'ai (...)
E: aggg, désolé, c'est difficile en francais haha
R: ahah, tu faisais tomber les filles!
R: Dis le en espagnol ou en anglais sinon?
E: haha ok
E: for one reason or another (...)
E: so there were just (...)
E: (...)
R: ahah non it's the life!
E: ouais, c'est la vieee :P
R: Les choses ne doivent pas tout le temps se faire
E: oui, des fois c'est mieux comme ca..
E: en espagnol on dit (...) tu comprends? haha
R: oui! et tu trouveras "chaussures à ton pieds"
E: (...)
R: Mais c'est tellement bien d'être amoureux!
E: ouiiii, haha!
E: tant que (...) haha!
R: comme je dis toujours, l'amour c'est du bien et du mal, on souffrira forcement un jour. C'est comme ça qu'on se sent vivant
E: ouais, il faut apprendre à (...)
E: je suis désolé, mon francais (...) haha
R: oui c'est normal!
R: ahah
R: Tu ne pourras pas draguer une française alors! ahaha
E: hahaha non.. je ne pourrais pas le faire!
R: ahah, c'est dommage, nous sommes très marrants
E: haha oui, je crois que mon francais limité me rendre marrant.. tu peux rire quand je parle! (:
R: OUI c'est ce que je disais, heureusement ton accent est charmant aahah
R: ...
 
  

martes, 6 de diciembre de 2011

-Se acerca el fin de año...
-Sí
-Si tuvieras que elegir un momento único, el de mayor felicidad, el mejor del 2011, ¿podrías?
-Sí, sin duda
-¿Cúal sería? ¿Tu primer sueldo? ¿La aprobación del proyecto y de la beca? ¿Tu primer viaje en avión? ¿La primera vez en una montaña rusa de verdad? ¿La satisfacción de vivir solo y no perecer en el intento?
-No, un abrazo. Hubo un abrazo en particular, un día lluvioso, que no cambiaría por nada en el mundo.
 

jueves, 23 de junio de 2011

Muchas veces, incontables veces, he sido Eduardo y Gerardo. Ok.
También Sebastián, Luis y Drappo. Boludez máxima de un profesor, ósmosis y transferencia de personalidad respectivamente, ponele.
Una vez fui Adgardo. Error de tipeo, seguro.
Y hoy fui Efgar, escrito a mano, grande y en imprenta mayúscula.

—¿Cómo te llamás?
—Edgardo.
—... ¿Cómo?
—EDGARDO.

Acto seguido, tiene el tupé de escribir EFGAR en el envase.

No sé. Por lo pronto decidí que me voy a empezar a llamar Juan o Pablo o Pedro. O llevaré un distintivo con mi nombre a todas partes, como cuando iba al jardín de infantes.

Que alguien me explique, por favor, porque yo ya no entiendo.
 

jueves, 3 de febrero de 2011

Sí, estoy re blanco, ya lo sé. No, no me fui a ningún lado de vacaciones. No, no me la pasé encerrado leyendo un libro. Sí, salí. No, tampoco tomé sol. ¿Algún problema? Hablalo con mi dermatóloga.
 

lunes, 11 de octubre de 2010

¿Cómo hacés [para viajar 75 minutos en colectivo]?
En realidad el viaje dura más, unas dos horas. Y sí, debe ser la costumbre, después de casi cuatro años. De todos modos, tiene sus lados positivos. Puedo ver el amanecer todas las mañanas, el campo, el cielo infinito. También puedo dormir. A la tarde, cuando vuelvo, puedo leer al solcito, puedo pensar... Para mí, los colectivos, antes que medios de transporte, son fábricas de pensamientos.
 

lunes, 27 de septiembre de 2010

¿Por eso sales del calabozo?
No, no es esa la razón por la cual salgo del calabozo. En realidad hace tiempo que he salido, no es algo nuevo. Bueno, en realidad, nunca he salido. Ni entrado. Siempre estuve dentro y fuera, simultáneamente. Y en muchos otros lados también. Sólo que ahora también expreso el lado externo, todo (y a la vez sólo una parte de) aquello que sucede fuera del calabozo. Quizás necesite escribir más y sea esa la razón del segundo blog. Quién sabe. Pero yo escribo.

sábado, 21 de agosto de 2010

—¿Cómo va el estudio?
—Bien, este año me recibo.
—¿Qué era lo que estudiabas?
—Traductorado de inglés.
—Ah, mirá, qué bien. Así que ya sos profesor. (?) ¿Estás dando clases? (??)
—Ehhhh… No, todavía no. (???) Hago traducciones.
—Ah, yo tengo una sobrina que está haciendo el profesorado acá...

*blah blah*

Era en un velorio, ergo, no daba para insultarla. Pero por si todavía no le queda claro a alguien: el traductor traduce, la carrera universitaria tiene más de treinta materias, no basta con saber idiomas y las máquinas traducen pésimo.

¡Más respeto, por favor!

domingo, 15 de agosto de 2010

¿Algo que detestes?
Que la gente no se dé cuenta que (sic) habla "mal" y, por ejemplo, diga de que (sic) si tendría (sic) más tiempo, haría tal o cual cosa. Y lo peor es que está segura que (sic) se está expresando correctamente.

Manías de la profesión.